BorderGame
Guida Hard-Subbing - Versione stampabile

+- BorderGame (https://www.bordergame.it)
+-- Forum: Console e Tecnologia (/Forum-Console-e-Tecnologia)
+--- Forum: Video Editing (/Forum-Video-Editing)
+---- Forum: Guide (/Forum-Guide--130)
+---- Discussione: Guida Hard-Subbing (/Thread-Guida-Hard-Subbing)



Guida Hard-Subbing - Sharing - 23-11-2014 06:45 PM

Salve a tutti, in questa guida vi spiegherò come subbare i nostri anime preferiti (o anche film, video e quantaltro) usando l'Hard-Subbing ! Big Grin
Ma vi spiegherò anche come fare un Soft-Sub (però spiegando in modo meno preciso)

Inanzitutto, cos'è il Fan-Subbing ?

Il Fan-subbing è quando noi subbiamo un anime, film o video che non è nella nostra lingua, cioè mettiamo i sottotitoli, e di solito si usa nel campo degli anime, perchè molti anime non sono doppiati in italiano e quindi per capire cosa si dicono i personaggi usano i sottotitoli (che creeremo noi Big Grin)
Ma un fansubber, prima di subbare, deve impararlo a fare, ed è per questo che ho creato questa guida che vi introdurrà i due modi di subbare che si usano nel campo del sub.

Hard-Subbing

L'Hard-Subbing è quando noi subbiamo qualcosa impremendo nel video i sottotitoli, una volta impressi però non possono essere modificati, perchè ormai fanno parte del video.

I tipi di Subbing :

Esistono l'Hard-Subbing e il Soft-Subbing, la maggior parte dei fan-subber utilizza l'Hard-Sub, perchè è molto più comodo del Soft-Sub.

Cos'è il Soft-Sub e alcune premesse chiave

Allora : di sicuro un fan-subber non scrive su un foglio tutto ciò che dicono i protagonisti nella puntata che stanno subbando, ma usano i file sub, file contenenti i dialoghi del video a cui sono correlati (di solito sono in .srt) che poi modificheremo con dei programmi di cui ne parleremo più avanti (tra le modifiche c'è anche la traduzione, perchè il file sub sarà di sicuro in lingua straniera, e tocca a noi tradurlo).

Poi ci sono le RAW, cioè le puntate dell'anime che ci interessa subbare, senza sottotitoli, senza il canale e senza nulla, c'è solo la puntata, ad esempio : La RAW della puntata 1 di Naruto, la trovi sicuramente in giapponese, ma senza sub, e il nostro compito è imprimere il nostro subbing con i nostri programmi e il nostro file .srt

Ora, c'è una cosa curiosa, se metti la RAW della puntata in una cartella insieme al file .srt, e li rinominate nello stesso modo, quando visionate la raw vedrete i dialoghi che sono all'interno del file .srt, e quindi, invece di fare l'econding (cioè l'impressione diretta dei sub nel video, cosa che rende possibile l'Hard-Sub) si usa direttamente questo fattore, quindi si hosta la cartella e la si mette in download, cosi uno la scarica e vede la puntata, ma il fatto è che non puo metterla in streaming, perchè sui siti di hosting video non si possono uppare anche i file .srt, quindi qui occorre l'Hard-Sub.

Programmi per creare il nostro subbing :

Tra i programmi che useremo per subbare, ci sarà Aegisub e VirtualDub !

In parole semplici :

Aegisub - modifica i file sub
VirtualDub - Imprime i file sub appena modificati con Aegisub sulla Raw (questo programma non viene usato per chi fa Soft-Sub, visto che non deve imprimere i sottotitoli direttamente)

La parte tecnica verrà dopo, prima vi spiego una piccola cosa :

L'Hard-Sub si divide in : "Timing/Traduzione" e "Encoding" , nel Soft-Sub solo il "Timing/Traduzione"

Il Timing avviene quando noi, attraverso Aegisub selezioniamo la parte in cui il personaggio inizia a parlare, cosi che i sottotitoli sappiano quando comparire e quando scomparire, e poi inserire i sottotitoli nella casella che si crea su quello spazio (ma questo di solito lo fanno quelli che mettono i file sub su internet, ma non sono italiani, quindi noi se li troviamo gia fatti dovremmo passare direttamente alla traduzione).

La Traduzione, lo dice stesso il nome, è quando traduciamo quello che c'è scritto nel file sub

L' Encoding è quando usiamo VirtualDub per imprimere i sottotitoli che sono presenti nel nostro file sub, cosa che viene fatta solo da chi fa l'Hard-Subbing.

Bene, spiegate queste cose, passiamo alla parte tecnica del sub :

Per prima cosa decidiamo l'anime da subbare (in questa guida useremo come esempio l'anime di Naruto) :

Dopo aver deciso l'anime, andiamo su http://www.nyaa.eu/ (ottimo sito torrent dove si possono trovare tutte le raw dei nostri anime) e cerchiamo la nostra raw, scrivendo parole chiave tipo queste : ES : Raw Naruto 1 / Naruto Raw 1.

Una volta trovata e scaricata la nostra raw, dobbiamo occuparci di trovare il nostro file .srt relativo alla puntata che dobbiamo subbare (Se non lo trovate provate a estrarlo dalla raw, ma non sempre funziona, per estrare il file usate [link=http://sourceforge.net/projects/megui]Extrat Me Gui[/link])

Una volta presa la raw e il file .srt, dobbiamo aprire AegiSub e fare su "File>Open...>Selezionate il filte .srt" e una volta aperto usciranno tante righe con delle frasi scritte dentro, nella parte di sotto di AegiSub.

Una volta aperto il file .srt iniziamo a fare la "Traduzione" (il timing è già stato fatto in quanto il file .srt lo avete trovato online, vi sconsiglio di farlo voi perchè è molto difficile e ci vuole tempo per i principianti), quindi ci muniamo di un dizionario/traduttore online o non, e iniziamo a tradurre tutte le frasi dalla loro lingua all'italiano.

* Per modificare una frase basta cliccare due volte sulla riga da modificare e in alto a destra uscira una casella di modifica, dove potete scrivere (in questo caso c'è già la frase che dovete semplicemente cancellare e sostituire con la traduzione), ma potete anche applicare effetti come karaoke, titoli di coda, titoli di episodi, font, colore, grandezza testa ecc. *

Una volta tradotte tutte le frasi e avete finito il lavoro (non vi preoccupate se ci mettete molto, di solito il lavoro si prende 3-4 ore, quindi vi consiglio di formare un team in modo da fare un pò ciascuno senza stancarsi troppo, magari passando il file mezzo tradotto tramite email o skype/msn) dovete aprire Virtual Dub e aprire la raw facendo "File>Open video file...>Selezionate la raw"

Una volta aperta la raw iniziamo l' "Encoding", cioè la parte che rende il fansubbing un hard-fansubbing, quindi una volta aperto facciamo su "Video>Filtres" e clicchiamo su "Add..." nella nuova finestra che si apre.



Una volta cliccato su "Add..." cerchiamo il filtro "TextSub 2.23" e facciamo click su "OK"


Si aprirà un altra finestra e dovremo cliccare su "Open..." e poi selezioniamo il file .srt modificato da noi in precedenza.


Una volta selezionato il file torneremo alla nostra principale finestra, ora andiamo su "Video>Compression"
e selezioniamo "Xvid Mpeg-4 Codec"


Clicchiamo su "Configure", si aprirà una finestra dove potremo scegliere quanti frame dovrà avere il video compresso, io vi consiglio di rimanere invariato i settaggi se la raw è già di ottima qualità (HQ/HD)



Andiamo su "video>Frame rate..." e compiliamo il campo come da immagine facendo attenzione a mettere 30.000 nel riquadro "Convert to fps" (questo valore non è standard ma può cambiare a seconda del video, come detto prima, se la raw è HQ/HD mettete 30.000) e fate su ok.



Una volta fatto tutto andate su "File>Save as avi" e fate "Save", una volta fatto questo inizierà il processo di impressione dei sottotitoli, può durare un bel pò.

Detto questo grazie per aver letto la mia guida !

Fonti : Fonte

Link utili :
Hard-Subbing con metodo diverso
Soft-Subbing



RE: Guida Hard-Subbing - Ulquiorra - 23-11-2014 06:49 PM

bella guida sha Big Grin